Оригінальний текст - Фінська - lokki ikuisestiПоточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Гумор - Кохання / Дружба
| | Тексти для перекладу Публікацію зроблено carita | Мова оригіналу: Фінська
lokki ikuisesti |
|
29 Квітня 2008 15:06
Останні повідомлення | | | | | 29 Квітня 2008 19:31 | | | Hello carita, are these single words? If these are single words, your request will be removed, as we do not translate single words on cucumis.org, as it is notified on this page :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good linguistic-related reason has been given in the request comments.
CC: Maribel | | | 29 Квітня 2008 20:13 | | | Moutte (goéland ) pour toujours !
I think it says something like "gull for ever" (in Latin, « larus in æternum »).
Or maybe lokki is just a nickname.
| | | 29 Квітня 2008 21:37 | | | I didn't find any meaning using IATE, but if you think it is the right translation, go on pîrulito, I won't remove this request if it's what it means.
I would think about a nick as well.
I hope Maribel will confirm
Maribel, does it mean "mouette pour toujours? ou simplement "Lokki pour toujours"?
Merci beaucoup!
CC: pirulito Maribel | | | 30 Квітня 2008 07:06 | | caritaКількість повідомлень: 1 | Lokki on lintu ja se olisi meidän veneen nimi tai sitten haluaisimme latinaksi antaa veneelle nimen ikuisesti.... | | | 2 Травня 2008 01:06 | | | Carita , kiitos vastauksestasi!!
Lokki on larus latinassa, ja in æternum on ikuisesti.
| | | 2 Травня 2008 11:19 | | | Kiitos selityksestä Carita!
To translate her explanation: it is "mouette pour toujours". She is considering a name for their boat either "mouette" or "pour toujours" in latin. | | | 2 Травня 2008 11:44 | | | Thanks a lot Maribel
So I'll free the request for it to be translated into Latin
|
|
|