 | |
|
Traducerea - Franceză-Daneză - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Sănătate/Medicină | Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois... | | Limba sursă: Franceză
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion. | Observaţii despre traducere | Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation. |
|
| Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt | TraducereaDaneză Tradus de gamine | Limba ţintă: Daneză
Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen. | Observaţii despre traducere | Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif discussion. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 3 Iunie 2008 15:17
Ultimele mesaje | | | | | 2 Iunie 2008 13:15 | |  wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, ogsÃ¥ pÃ¥ dansk - men det kaldes normalt leddegigt.
Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."? | | | 2 Iunie 2008 14:51 | | | Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt stÃ¥r "behandling" i den franske udgave) ? | | | 2 Iunie 2008 15:22 | |  gamine Numărul mesajelor scrise: 4611 | Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er sÃ¥ god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !! | | | 2 Iunie 2008 15:28 | | | ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"
Hvad mener du, Werner? | | | 2 Iunie 2008 15:47 | |  gamine Numărul mesajelor scrise: 4611 | Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg. | | | 2 Iunie 2008 16:00 | | | MÃ¥ske sÃ¥ blot: Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen ? | | | 2 Iunie 2008 16:14 | |  gamine Numărul mesajelor scrise: 4611 | Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. MÃ¥ jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det. | | | 2 Iunie 2008 16:37 | |  wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat. |
|
| |
|