| |
|
Käännös - Ranska-Tanska - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Terveys / Lääketiede | Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion. | | Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation. |
|
| Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt | | Kohdekieli: Tanska
Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen. | | Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif discussion. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 3 Kesäkuu 2008 15:17
Viimeinen viesti | | | | | 2 Kesäkuu 2008 13:15 | | wknViestien lukumäärä: 332 | Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, ogsÃ¥ pÃ¥ dansk - men det kaldes normalt leddegigt.
Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."? | | | 2 Kesäkuu 2008 14:51 | | | Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt stÃ¥r "behandling" i den franske udgave) ? | | | 2 Kesäkuu 2008 15:22 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er sÃ¥ god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !! | | | 2 Kesäkuu 2008 15:28 | | | ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller mÃ¥ske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg fÃ¥r brug for medicinen i flyet"
Hvad mener du, Werner? | | | 2 Kesäkuu 2008 15:47 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg. | | | 2 Kesäkuu 2008 16:00 | | | MÃ¥ske sÃ¥ blot: Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen ? | | | 2 Kesäkuu 2008 16:14 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. MÃ¥ jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det. | | | 2 Kesäkuu 2008 16:37 | | wknViestien lukumäärä: 332 | Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat. |
|
| |
|