Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Duński - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiChiński uproszczonyDuński

Kategoria Życie codzienne - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Francuski

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Tytuł
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 3 Czerwiec 2008 15:17





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2008 13:15

wkn
Liczba postów: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Czerwiec 2008 14:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Czerwiec 2008 15:22

gamine
Liczba postów: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Czerwiec 2008 15:28

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Czerwiec 2008 15:47

gamine
Liczba postów: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Czerwiec 2008 16:00

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Czerwiec 2008 16:14

gamine
Liczba postów: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Czerwiec 2008 16:37

wkn
Liczba postów: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.