Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Данська - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаКитайська спрощенаДанська

Категорія Щоденне життя - Здоров'я / Медицина

Заголовок
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Французька

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Пояснення стосовно перекладу
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Заголовок
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Пояснення стосовно перекладу
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Затверджено Anita_Luciano - 3 Червня 2008 15:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Червня 2008 13:15

wkn
Кількість повідомлень: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Червня 2008 14:51

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Червня 2008 15:22

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Червня 2008 15:28

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Червня 2008 15:47

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Червня 2008 16:00

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Червня 2008 16:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Червня 2008 16:37

wkn
Кількість повідомлень: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.