Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Danés - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésChino simplificadoDanés

Categoría Cotidiano - Salud / Medicina

Título
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Francés

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Nota acerca de la traducción
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Título
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Nota acerca de la traducción
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 3 Junio 2008 15:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2008 13:15

wkn
Cantidad de envíos: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Junio 2008 14:51

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Junio 2008 15:22

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Junio 2008 15:28

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Junio 2008 15:47

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Junio 2008 16:00

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Junio 2008 16:14

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Junio 2008 16:37

wkn
Cantidad de envíos: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.