| |
|
Traducción - Francés-Danés - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Salud / Medicina | Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois... | | Idioma de origen: Francés
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion. | Nota acerca de la traducción | Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation. |
|
| Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt | TraducciónDanés Traducido por gamine | Idioma de destino: Danés
Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen. | Nota acerca de la traducción | Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif discussion. |
|
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 3 Junio 2008 15:17
Último mensaje | | | | | 2 Junio 2008 13:15 | | wknCantidad de envíos: 332 | Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, ogsÃ¥ pÃ¥ dansk - men det kaldes normalt leddegigt.
Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."? | | | 2 Junio 2008 14:51 | | | Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt stÃ¥r "behandling" i den franske udgave) ? | | | 2 Junio 2008 15:22 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er sÃ¥ god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !! | | | 2 Junio 2008 15:28 | | | ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"
Hvad mener du, Werner? | | | 2 Junio 2008 15:47 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg. | | | 2 Junio 2008 16:00 | | | MÃ¥ske sÃ¥ blot: Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen ? | | | 2 Junio 2008 16:14 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. MÃ¥ jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det. | | | 2 Junio 2008 16:37 | | wknCantidad de envíos: 332 | Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat. |
|
| |
|