| |
|
Traduzione - Francese-Danese - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana - Salute / Medicina | Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois... | | Lingua originale: Francese
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion. | | Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation. |
|
| Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt | TraduzioneDanese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Danese
Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen. | | Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif discussion. |
|
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 3 Giugno 2008 15:17
Ultimi messaggi | | | | | 2 Giugno 2008 13:15 | | wknNumero di messaggi: 332 | Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.
Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."? | | | 2 Giugno 2008 14:51 | | | Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ? | | | 2 Giugno 2008 15:22 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !! | | | 2 Giugno 2008 15:28 | | | ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"
Hvad mener du, Werner? | | | 2 Giugno 2008 15:47 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg. | | | 2 Giugno 2008 16:00 | | | Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ? | | | 2 Giugno 2008 16:14 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det. | | | 2 Giugno 2008 16:37 | | wknNumero di messaggi: 332 | Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat. |
|
| |
|