Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Danese - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseCinese semplificatoDanese

Categoria Vita quotidiana - Salute / Medicina

Titolo
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Francese

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Note sulla traduzione
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Titolo
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Note sulla traduzione
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 3 Giugno 2008 15:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2008 13:15

wkn
Numero di messaggi: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Giugno 2008 14:51

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Giugno 2008 15:22

gamine
Numero di messaggi: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Giugno 2008 15:28

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Giugno 2008 15:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Giugno 2008 16:00

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Giugno 2008 16:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Giugno 2008 16:37

wkn
Numero di messaggi: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.