Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Датский - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийКитайский упрощенный Датский

Категория Повседневность - Здоровье / Mедицина

Статус
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tекст
Добавлено gamine
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Комментарии для переводчика
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Статус
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Комментарии для переводчика
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 3 Июнь 2008 15:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июнь 2008 13:15

wkn
Кол-во сообщений: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Июнь 2008 14:51

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Июнь 2008 15:22

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Июнь 2008 15:28

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Июнь 2008 15:47

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Июнь 2008 16:00

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Июнь 2008 16:14

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Июнь 2008 16:37

wkn
Кол-во сообщений: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.