| |
|
번역 - 프랑스어-덴마크어 - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 건강 / 의학 | Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois... | | 원문 언어: 프랑스어
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion. | | Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation. |
|
| Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt | | 번역될 언어: 덴마크어
Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen. | | Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif discussion. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 2일 13:15 | | | Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, ogsÃ¥ pÃ¥ dansk - men det kaldes normalt leddegigt.
Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."? | | | 2008년 6월 2일 14:51 | | | Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt stÃ¥r "behandling" i den franske udgave) ? | | | 2008년 6월 2일 15:22 | | | Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er sÃ¥ god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !! | | | 2008년 6월 2일 15:28 | | | ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller mÃ¥ske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg fÃ¥r brug for medicinen i flyet"
Hvad mener du, Werner? | | | 2008년 6월 2일 15:47 | | | Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg. | | | 2008년 6월 2일 16:00 | | | MÃ¥ske sÃ¥ blot: Jeg er nødt til at have min medicin med pÃ¥ rejsen ? | | | 2008년 6월 2일 16:14 | | | Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. MÃ¥ jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det. | | | 2008년 6월 2일 16:37 | | | Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat. |
|
| |
|