Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-デンマーク語 - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語中国語簡体字デンマーク語

カテゴリ 日常生活 - 医学

タイトル
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
翻訳についてのコメント
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

タイトル
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
翻訳についてのコメント
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 6月 3日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 2日 13:15

wkn
投稿数: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2008年 6月 2日 14:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2008年 6月 2日 15:22

gamine
投稿数: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2008年 6月 2日 15:28

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2008年 6月 2日 15:47

gamine
投稿数: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2008年 6月 2日 16:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2008年 6月 2日 16:14

gamine
投稿数: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2008年 6月 2日 16:37

wkn
投稿数: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.