Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-دانمارکی - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویچینی ساده شدهدانمارکی

طبقه زندگی روزمره - سلامتی / پزشگی

عنوان
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

عنوان
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 3 ژوئن 2008 15:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2008 13:15

wkn
تعداد پیامها: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 ژوئن 2008 14:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 ژوئن 2008 15:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 ژوئن 2008 15:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 ژوئن 2008 15:47

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 ژوئن 2008 16:00

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 ژوئن 2008 16:14

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 ژوئن 2008 16:37

wkn
تعداد پیامها: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.