| |
|
Traducerea - Finlandeză-Engleză - The Day the Earth Stood StillStatus actual Traducerea
Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană | The Day the Earth Stood Still | Text Înscris de Xiu | Limba sursă: Finlandeză
Jos maapallo kuolee, kuolee ihminen. Jos ihminen kuolee, maapallo selviää. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
If the earth dies, mankind will die. If mankind dies, the earth will survive. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Februarie 2009 12:47
Ultimele mesaje | | | | | 30 Ianuarie 2009 16:22 | | | Hi itsatrap,
If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps. | | | 31 Ianuarie 2009 00:37 | | | You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind. | | | 31 Ianuarie 2009 08:56 | | |
The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---
However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...) | | | 31 Ianuarie 2009 11:43 | | | Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee. | | | 31 Ianuarie 2009 13:47 | | | I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.
Please Maribel, could you help us here? CC: Maribel | | | 3 Februarie 2009 23:01 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Sorry, but I don't speak Chinese...
The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish). | | | 3 Februarie 2009 23:08 | | | Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate. | | | 8 Februarie 2009 10:36 | | | I thought you might say that, Maribel. |
|
| |
|