 | |
|
翻訳 - フィンランド語-英語 - The Day the Earth Stood Still現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 日常生活 | The Day the Earth Stood Still | テキスト
Xiu様が投稿しました | 原稿の言語: フィンランド語
Jos maapallo kuolee, kuolee ihminen. Jos ihminen kuolee, maapallo selviää. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
If the earth dies, mankind will die. If mankind dies, the earth will survive. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 30日 16:22 | | | Hi itsatrap,
If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps. | | | 2009年 1月 31日 00:37 | | | You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind. | | | 2009年 1月 31日 08:56 | | |
The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---
However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...)  | | | 2009年 1月 31日 11:43 | | | Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee. | | | 2009年 1月 31日 13:47 | | | I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.
Please Maribel, could you help us here? CC: Maribel | | | 2009年 2月 3日 23:01 | | | Sorry, but I don't speak Chinese...
The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish). | | | 2009年 2月 3日 23:08 | | | Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate.  | | | 2009年 2月 8日 10:36 | | | I thought you might say that, Maribel. |
|
| |
|