| |
|
Prevod - Finski-Engleski - The Day the Earth Stood StillTrenutni status Prevod
Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot | The Day the Earth Stood Still | Tekst Podnet od Xiu | Izvorni jezik: Finski
Jos maapallo kuolee, kuolee ihminen. Jos ihminen kuolee, maapallo selviää. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
If the earth dies, mankind will die. If mankind dies, the earth will survive. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Februar 2009 12:47
Poslednja poruka | | | | | 30 Januar 2009 16:22 | | | Hi itsatrap,
If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps. | | | 31 Januar 2009 00:37 | | | You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind. | | | 31 Januar 2009 08:56 | | |
The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---
However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...) | | | 31 Januar 2009 11:43 | | | Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee. | | | 31 Januar 2009 13:47 | | | I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.
Please Maribel, could you help us here? CC: Maribel | | | 3 Februar 2009 23:01 | | | Sorry, but I don't speak Chinese...
The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish). | | | 3 Februar 2009 23:08 | | | Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate. | | | 8 Februar 2009 10:36 | | | I thought you might say that, Maribel. |
|
| |
|