Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Sârbă - Hola, si eres un usuario único

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăLimba persanăItalianăPortugheză brazilianăTurcăRomânăSpaniolăRusăSârbă

Titlu
Hola, si eres un usuario único
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Spaniolă Tradus de lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titlu
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Traducerea
Sârbă

Tradus de AleksandraZ
Limba ţintă: Sârbă

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Observaţii despre traducere
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 9 Decembrie 2010 12:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iunie 2010 23:52

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Iunie 2010 08:57

AleksandraZ
Numărul mesajelor scrise: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz