Seni senden çok sevdim, kendimi kendimden alıp gittim, esirgeme sevgini benden, çok görme hor görme sevgini, bir gün de beni anlasan ölür müsün? bir gün bana inansan üzülür müsün? Yabancı ellerde mutlu olmak nerde, gittiğin yerlerde hiç güldün mü sen? Hasretinden soldum birden, sevgilim sen güneşimdin sen, karanlıkta kaldım birden, şimdi ben ayrıyım sevdiğimden.
Voleo sam te viÅ¡e nego ti samu sebe, izgubio sam samog sebe, nemoj poÅ¡tedeti svoju ljubav od mene, nemoj puno vidjeti, stidjeti se svoje ljubavi, Zar bi umrla, kad bi me jednog dana razumijela? zar bi ti bilo žao kad bi mi jednog dana verovala? zar se može biti sretan u tudjim rukama, da li si uopÅ¡te nasmijala tamo gdje si bila? Od Äežnje za tobom, uveo sam odjednom,
Observaţii despre traducere
Zbog razlike u broju rijecenica prevo je nastavljen dole: ti si mi bila ljubav, ti si mi bila sunce, odjednom ostao sam u tami, sada sam ja razdvojen od svoje ljubavi. odjednom ostao sam u tami, sada sam ja razdvojen od svoje ljubavi.
Validat sau editat ultima dată de către fikomix - 25 Noiembrie 2009 13:41