Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Titlu
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
Text
Înscris de Terttu
Limba sursă: Portugheză braziliană

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
Observaţii despre traducere
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

Titlu
waiting for you
Traducerea
Engleză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Engleză

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
Observaţii despre traducere
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Martie 2010 11:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2010 22:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

11 Martie 2010 10:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!