Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
हरफ
Terttuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

शीर्षक
waiting for you
अनुबाद
अंग्रेजी

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Validated by lilian canale - 2010年 मार्च 11日 11:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 10日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

2010年 मार्च 11日 10:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!