Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
テキスト
Terttu様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
翻訳についてのコメント
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

タイトル
waiting for you
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
翻訳についてのコメント
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 11日 11:22





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 10日 22:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

2010年 3月 11日 10:58

Lein
投稿数: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!