Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Titre
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
Texte
Proposé par Terttu
Langue de départ: Portuguais brésilien

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
Commentaires pour la traduction
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

Titre
waiting for you
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
Commentaires pour la traduction
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mars 2010 11:22





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2010 22:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

11 Mars 2010 10:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!