Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
본문
Terttu에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

제목
waiting for you
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
이 번역물에 관한 주의사항
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 11일 11:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 10일 22:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

2010년 3월 11일 10:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!