Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
Teksto
Submetigx per Terttu
Font-lingvo: Brazil-portugala

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
Rimarkoj pri la traduko
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

Titolo
waiting for you
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
Rimarkoj pri la traduko
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Marto 2010 11:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2010 22:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

11 Marto 2010 10:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!