Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Natpis
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
Tekst
Podnet od Terttu
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
Napomene o prevodu
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

Natpis
waiting for you
Prevod
Engleski

Preveo Lein
Željeni jezik: Engleski

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
Napomene o prevodu
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Mart 2010 11:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Mart 2010 22:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

11 Mart 2010 10:58

Lein
Broj poruka: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!