Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

τίτλος
por favou não me deixe de escreve ta bom? pois...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Terttu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por favor, não me deixe de escrever, está bem? Pois gosto muito. Você é muito especial para mim.
Estou aqui te esperando para fazer o que eu não fiz, que é te beijar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits:
"Por favou, não me deixe de escreve ta bom? Pois gosto muito. Você é muito especial pra mim.
Estou aqui te esperando pra fazer o que eu não fiz que é te beijar." <LIlian>

τίτλος
waiting for you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Please, don’t stop writing me, ok? Because I like it very much. You are very special to me. I am here, waiting for you so that I can do what I didn’t do: to kiss you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pois gosto muito -> It is not quite clear what the writer likes so much. In the translation I have assumed it is the writing but another possibility might be 'I like you very much' (gosto muito DE VOCÊ)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάρτιος 2010 11:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2010 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein,


"Pois gosto muito" refers to the writing, I guess. I think we should render it as: Because I like it so much"

What do you think?

11 Μάρτιος 2010 10:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hm, yes, could be. I find it a bit ambiguous. I'll correct and put my version as an alternative in the comments
Thanks!