Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Limba latină - Jobbat keresve, gyakran jót veszítünk

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãSpaniolăLimba latinăItalianăTurcăEbraicãLimba persană

Titlu
Jobbat keresve, gyakran jót veszítünk
Text
Înscris de Urszy
Limba sursă: Maghiarã

Jobbat keresve, gyakran jót veszítünk

Titlu
Meliorem quaerentes, bonum saepe amittimus.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Meliorem quaerentes, bonum saepe amittimus.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 4 August 2010 13:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 August 2010 17:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello hungi_moncsi!
Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: hungi_moncsi

3 August 2010 19:22

hungi_moncsi
Numărul mesajelor scrise: 33
It's a William Shakespeare quote (King Lear): "Striving to better, oft we mar what’s well."

4 August 2010 00:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Sorry I don't know the old English. What does "oft we mar" mean?

Lilly, help me please.

CC: lilian canale

4 August 2010 12:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'oft' = often
'to mar' = to spoil, to waste

useful high quality free dictionary: Merriam-Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mar

This sounds a lot like a more modern expression: The better is the enemy of the good: Instead of being able to be content with what is good, we always want that which is even better.

4 August 2010 13:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you so much, dear Lein.