Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.
Text
Înscris de marquk
Limba sursă: Greacă

Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. Δεν με έχει ενοχλήσει, δεν ενοχλώ. Τι να σου πω. Δεν ξέρω.
Observaţii despre traducere
b.e."To apolyto tipota - exw allaksei synitheies na mhn ton petyxainw. Den me exei enoxlisei, den enoxlw - ti na sou pw. Den kserw." (User10)

Learning greek, and currently trying to follow a conversation on a forum and I am a bit stuck on the above phrase. It was a response when someone asked "so what happened with Tom?" - any help will be greatly appreciated! Thanks.

Titlu
Absolutely nothing. I've changed my routine...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tritonio
Limba ţintă: Engleză

Absolutely nothing. I've changed my routine in order to avoid him. He hasn't bothered me, I don't bother him - What do you want me to say? I don't know.
Observaţii despre traducere
"What do you want me to say? I don't know." is the exact translation but it means something like "That's all I know." or "That's all I can say." or "I don't know anything more."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Noiembrie 2013 13:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Noiembrie 2013 18:45

marquk
Numărul mesajelor scrise: 3
Many thanks Tritonio, very very much appreciated