Vertaling - Grieks-Engels - Το απόλυτο τίποτα-Îχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Το απόλυτο τίποτα-Îχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. | | Uitgangs-taal: Grieks
Το απόλυτο τίποτα-Îχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. Δεν με Îχει ενοχλήσει, δεν ενοχλώ. Τι να σου πω. Δεν ξÎÏω. | Details voor de vertaling | b.e."To apolyto tipota - exw allaksei synitheies na mhn ton petyxainw. Den me exei enoxlisei, den enoxlw - ti na sou pw. Den kserw." (User10)
Learning greek, and currently trying to follow a conversation on a forum and I am a bit stuck on the above phrase. It was a response when someone asked "so what happened with Tom?" - any help will be greatly appreciated! Thanks. |
|
| Absolutely nothing. I've changed my routine... | | Doel-taal: Engels
Absolutely nothing. I've changed my routine in order to avoid him. He hasn't bothered me, I don't bother him - What do you want me to say? I don't know. | Details voor de vertaling | "What do you want me to say? I don't know." is the exact translation but it means something like "That's all I know." or "That's all I can say." or "I don't know anything more." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 november 2013 13:12
Laatste bericht | | | | | 26 november 2013 18:45 | | | Many thanks Tritonio, very very much appreciated |
|
|