Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω.
Tekst
Opgestuurd door marquk
Uitgangs-taal: Grieks

Το απόλυτο τίποτα-έχω αλλάξει συνήθειες, να μην τον πετυχαίνω. Δεν με έχει ενοχλήσει, δεν ενοχλώ. Τι να σου πω. Δεν ξέρω.
Details voor de vertaling
b.e."To apolyto tipota - exw allaksei synitheies na mhn ton petyxainw. Den me exei enoxlisei, den enoxlw - ti na sou pw. Den kserw." (User10)

Learning greek, and currently trying to follow a conversation on a forum and I am a bit stuck on the above phrase. It was a response when someone asked "so what happened with Tom?" - any help will be greatly appreciated! Thanks.

Titel
Absolutely nothing. I've changed my routine...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tritonio
Doel-taal: Engels

Absolutely nothing. I've changed my routine in order to avoid him. He hasn't bothered me, I don't bother him - What do you want me to say? I don't know.
Details voor de vertaling
"What do you want me to say? I don't know." is the exact translation but it means something like "That's all I know." or "That's all I can say." or "I don't know anything more."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 november 2013 13:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 november 2013 18:45

marquk
Aantal berichten: 3
Many thanks Tritonio, very very much appreciated