Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Se tu mismo Amor OdioStatus actual Traducerea
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Spaniolă
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de goncin | Limba ţintă: Limba latină
Es tu ipse Amor Odium | Observaţii despre traducere | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Validat sau editat ultima dată de către charisgre - 3 Octombrie 2007 15:06
Ultimele mesaje | | | | | 2 Octombrie 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Octombrie 2007 17:00 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Octombrie 2007 17:39 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|