Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Se tu mismo Amor Odio

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicãGreacăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Se tu mismo Amor Odio
Text
Înscris de bryant
Limba sursă: Spaniolă

Se tu mismo
Amor
Odio

Titlu
Es tu ipse
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Es tu ipse
Amor
Odium
Observaţii despre traducere
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Validat sau editat ultima dată de către charisgre - 3 Octombrie 2007 15:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2007 16:51

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Octombrie 2007 17:00

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Octombrie 2007 17:39

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.