Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



68Traduction - Turc-Néerlandais - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisNéerlandais

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Texte
Proposé par Qika
Langue de départ: Turc

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titre
Denk aan jou
Traduction
Néerlandais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Août 2008 10:29





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2008 10:21

Urunghai
Nombre de messages: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 Août 2008 10:28

Lein
Nombre de messages: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 Août 2008 10:31

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 Août 2008 10:36

Lein
Nombre de messages: 3389