Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Suédois - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Texte
Proposé par
lamek1
Langue de départ: Polonais
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Commentaires pour la traduction
jobb
Titre
Verklig yta på...
Traduction
Suédois
Traduit par
Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois
Verklig yta på en vägg som har byggts av element som låg på en lastpall; innefattar
Dernière édition ou validation par
Piagabriella
- 23 Juin 2009 05:31
Derniers messages
Auteur
Message
7 Avril 2009 16:02
Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Edyta!
Jag tror du ska ändra elementer till "element", vilket är den korrekta pluralformen (plural ser likadant ut som singular av detta ord)!
7 Avril 2009 16:11
Piagabriella
Nombre de messages: 641
Kanske hade det varit bra att ändra "vilka" till "som" också
23 Juin 2009 05:31
Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Edyta! Tre personer som kan både polska och svenska tycker att den här översättningen är korrekt, så jag godkänner den här nu. Bra jobbat!