Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Franca - על הסרט

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaFranca

Kategorio Eseo - Amo / Amikeco

Titolo
על הסרט
Teksto
Submetigx per noya hazan
Font-lingvo: Hebrea

בסרט מסופר על סרגיי אחד שהיה נשוי למרוסיה, ויש להם ילדה שקוראים לה נדיה והיא בת 6. הגיע אליהם חבר רחוק של ,מישהו שהיה חבר ילדות שלה קוראים לו דימיטרי. והוא עדיין מאוהב בה, משם כבר הכל מתחיל להתרחש. הכל קורה בשנת 1936. סרגיי הוא גנרל וחבר טוב של סטלין. את סרגיי הורגים בגלל שחושבים שהוא יודע יותר מידי, והורגים אותו דימיטרי ועוד כמה אנשים .
Rimarkoj pri la traduko
צרפתית מקוויבק

Titolo
au sujet du film
Traduko
Franca

Tradukita per pounard
Cel-lingvo: Franca

Dans ce film il est question d'un Sergeï, marié à Maroussia, et ils ont une fillette de 6 ans appelée Nadia.Un ami lointain de "" arrive, quelqu'un qui était un de ses amis d'enfance, et qui s'appelle Dimitri. Et il est amoureux d'elle. A partir de là déjà, tout commence à bouger.
Tout se déroule en 1936. sergeï est général et un bon ami de Staline. Sergeï est assassiné car on pense qu'il en sait trop, Avec lui sont tués Dimitri et quelques autres personnes.
Rimarkoj pri la traduko
entre "": un mot manquant dans le texte hébreu : של sert à indiquer la possession, placé ici il est donc question de l' ami de qqn, mais cette personne a été omise dans le texte. Il s'agit vraisemblablement de Maroussia.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Majo 2008 20:37