Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-フランス語 - על הסרט

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語フランス語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

タイトル
על הסרט
テキスト
noya hazan様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בסרט מסופר על סרגיי אחד שהיה נשוי למרוסיה, ויש להם ילדה שקוראים לה נדיה והיא בת 6. הגיע אליהם חבר רחוק של ,מישהו שהיה חבר ילדות שלה קוראים לו דימיטרי. והוא עדיין מאוהב בה, משם כבר הכל מתחיל להתרחש. הכל קורה בשנת 1936. סרגיי הוא גנרל וחבר טוב של סטלין. את סרגיי הורגים בגלל שחושבים שהוא יודע יותר מידי, והורגים אותו דימיטרי ועוד כמה אנשים .
翻訳についてのコメント
צרפתית מקוויבק

タイトル
au sujet du film
翻訳
フランス語

pounard様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Dans ce film il est question d'un Sergeï, marié à Maroussia, et ils ont une fillette de 6 ans appelée Nadia.Un ami lointain de "" arrive, quelqu'un qui était un de ses amis d'enfance, et qui s'appelle Dimitri. Et il est amoureux d'elle. A partir de là déjà, tout commence à bouger.
Tout se déroule en 1936. sergeï est général et un bon ami de Staline. Sergeï est assassiné car on pense qu'il en sait trop, Avec lui sont tués Dimitri et quelques autres personnes.
翻訳についてのコメント
entre "": un mot manquant dans le texte hébreu : של sert à indiquer la possession, placé ici il est donc question de l' ami de qqn, mais cette personne a été omise dans le texte. Il s'agit vraisemblablement de Maroussia.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 17日 20:37