Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-프랑스어 - על הסרט

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어프랑스어

분류 에세이 - 사랑 / 우정

제목
על הסרט
본문
noya hazan에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

בסרט מסופר על סרגיי אחד שהיה נשוי למרוסיה, ויש להם ילדה שקוראים לה נדיה והיא בת 6. הגיע אליהם חבר רחוק של ,מישהו שהיה חבר ילדות שלה קוראים לו דימיטרי. והוא עדיין מאוהב בה, משם כבר הכל מתחיל להתרחש. הכל קורה בשנת 1936. סרגיי הוא גנרל וחבר טוב של סטלין. את סרגיי הורגים בגלל שחושבים שהוא יודע יותר מידי, והורגים אותו דימיטרי ועוד כמה אנשים .
이 번역물에 관한 주의사항
צרפתית מקוויבק

제목
au sujet du film
번역
프랑스어

pounard에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Dans ce film il est question d'un Sergeï, marié à Maroussia, et ils ont une fillette de 6 ans appelée Nadia.Un ami lointain de "" arrive, quelqu'un qui était un de ses amis d'enfance, et qui s'appelle Dimitri. Et il est amoureux d'elle. A partir de là déjà, tout commence à bouger.
Tout se déroule en 1936. sergeï est général et un bon ami de Staline. Sergeï est assassiné car on pense qu'il en sait trop, Avec lui sont tués Dimitri et quelques autres personnes.
이 번역물에 관한 주의사항
entre "": un mot manquant dans le texte hébreu : של sert à indiquer la possession, placé ici il est donc question de l' ami de qqn, mais cette personne a été omise dans le texte. Il s'agit vraisemblablement de Maroussia.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 20:37