Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Titolo
Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...
Teksto
Submetigx per milosch88
Font-lingvo: Serba

Na prvom mestu nalazi se generalni direktor kompanije „Epl“ Stiv Džobs. On je pretekao ozbiljne takmace kao što su medijski magnat Rupert Mardok, finansijski guru Voren Bafet i kompjuterski genije Bil Gejts. Imajući u vidu kakva su se imena našla na listi, može se primetiti da primat u svetskom biznisu dobija sektor intelektualnih usluga.
Rimarkoj pri la traduko
britanski

Titolo
In the first place...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

In the first place there is the general director of "Apple" company Steve Jobs. He outdistanced some serious competitors such as media magnate Rupert Merdock, the financial guru Worren Buffet and the computer genius Bill Gates. Seeing what kind of names has forgathered on the list, it can be noticed that the primacy in global business reaches the sector of intelectual services.
Rimarkoj pri la traduko
I don't know if I translated the names right.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2008 02:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 18:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi maki,

This looks great!
Just:

knowing----> seeing

He outdistanced some serious competitors

it can be noticed

bussiness----> business

And maybe "gets the sector" can be:
"reaches the sector"

What do you think?

3 Aprilo 2008 20:07

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi, Lilian!
I've made the changes.
Thank you for suggestions!

5 Aprilo 2008 02:29

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Instead of "Seeing what kind of names has forgathered on the list," I would suggest "Keeping in mind what kind of names have forgathered on the list.."