Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Otsikko
Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...
Teksti
Lähettäjä milosch88
Alkuperäinen kieli: Serbia

Na prvom mestu nalazi se generalni direktor kompanije „Epl“ Stiv Džobs. On je pretekao ozbiljne takmace kao što su medijski magnat Rupert Mardok, finansijski guru Voren Bafet i kompjuterski genije Bil Gejts. Imajući u vidu kakva su se imena našla na listi, može se primetiti da primat u svetskom biznisu dobija sektor intelektualnih usluga.
Huomioita käännöksestä
britanski

Otsikko
In the first place...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

In the first place there is the general director of "Apple" company Steve Jobs. He outdistanced some serious competitors such as media magnate Rupert Merdock, the financial guru Worren Buffet and the computer genius Bill Gates. Seeing what kind of names has forgathered on the list, it can be noticed that the primacy in global business reaches the sector of intelectual services.
Huomioita käännöksestä
I don't know if I translated the names right.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Huhtikuu 2008 02:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 18:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi maki,

This looks great!
Just:

knowing----> seeing

He outdistanced some serious competitors

it can be noticed

bussiness----> business

And maybe "gets the sector" can be:
"reaches the sector"

What do you think?

3 Huhtikuu 2008 20:07

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi, Lilian!
I've made the changes.
Thank you for suggestions!

5 Huhtikuu 2008 02:29

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Instead of "Seeing what kind of names has forgathered on the list," I would suggest "Keeping in mind what kind of names have forgathered on the list.."