Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

τίτλος
Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milosch88
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Na prvom mestu nalazi se generalni direktor kompanije „Epl“ Stiv Džobs. On je pretekao ozbiljne takmace kao što su medijski magnat Rupert Mardok, finansijski guru Voren Bafet i kompjuterski genije Bil Gejts. Imajući u vidu kakva su se imena našla na listi, može se primetiti da primat u svetskom biznisu dobija sektor intelektualnih usluga.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
britanski

τίτλος
In the first place...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In the first place there is the general director of "Apple" company Steve Jobs. He outdistanced some serious competitors such as media magnate Rupert Merdock, the financial guru Worren Buffet and the computer genius Bill Gates. Seeing what kind of names has forgathered on the list, it can be noticed that the primacy in global business reaches the sector of intelectual services.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't know if I translated the names right.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 02:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 18:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki,

This looks great!
Just:

knowing----> seeing

He outdistanced some serious competitors

it can be noticed

bussiness----> business

And maybe "gets the sector" can be:
"reaches the sector"

What do you think?

3 Απρίλιος 2008 20:07

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi, Lilian!
I've made the changes.
Thank you for suggestions!

5 Απρίλιος 2008 02:29

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Instead of "Seeing what kind of names has forgathered on the list," I would suggest "Keeping in mind what kind of names have forgathered on the list.."