Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Benim için hayatı düzenli bir şekilde yürütmenin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
Benim için hayatı düzenli bir şekilde yürütmenin...
Teksto
Submetigx per mls.aydn
Font-lingvo: Turka

Benim için hayatı düzenli bir şekilde yürütmenin tek yolu;disiplin,çalışmak,çalışmak ve çalışmak…Hayatımda disiplinin ve çalışmanın büyük yeri var.Yaşamımın vazgeçilmez temel ilkesi diyebilirim^^
Bunların dışında aileme,derslerime,voleybola ve fotoğrafa çok bağlıyım.
Geçmişte neler olduğu,tarih vs… beni fazla ilgilendirmez.Tek bakış açım;gelecek!

Titolo
For me, the only way
Traduko
Angla

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Angla

For me, the only way to lead my life in order is discipline, work, work and work… Discipline and working have a major part in my life,even the indispensable, basic principle of it… Apart from these, I am very fond of my family, my lessons, volleyball and taking photos. It does not bother me what happened in the past, history etc. too much. My unique point of view is the future!
Rimarkoj pri la traduko
"yaÅŸam" and "hayat" have a single equivalence which is "life" and so in order to avoid repeating the word in the following sentence, I used that personal pronoun(it).
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Aprilo 2008 07:30