Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - 1: te jam khyer me nje shpres se mo ndryshe do...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1: te jam khyer me nje shpres se mo ndryshe do...
Teksto
Submetigx per toxic
Font-lingvo: Albana

1:
te jam khyer me nje shpres se mo ndryshe do te jesh por nje gje esht e vertet I NJEJTI KE MBET

2:
S´dua te shoh me sy
per ne u kry
tash e di se kush je
cfar zemre ke

Ste vjen keq aspak
qe mke rrejt shum gjat
m´paske dasht dikur
per avantur...............

Titolo
1.
Traduko
Germana

Tradukita per malika84
Cel-lingvo: Germana

1:
ich bin zu dir zurückgekehrt mit der Hoffnung, dass du anders bist aber eine Sache ist die Wahrheit DER GLEICHE BIST DU GEBLIEBEN

2:
Ich will dich nicht mit meinen Augen sehen
für uns ist es vorbei
jetzt weiß ich wer du bist
was für ein Herz du hast

Dir tut es nicht mal ein wenig Leid
dass du mich so lange angelogen hast
du hast mich wohl mal geliebt
für.....
Rimarkoj pri la traduko
also im letzten Satz das Wort "avantur" kann ich leider nicht übersetzen. tut mir leid. vielleicht kann Jemand aushelfen. Die Bedeutung liegt etwa bei Macho oder vielleicht Draufgänger.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 27 Septembro 2009 16:55