Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...
Teksto
Submetigx per wergerkar
Font-lingvo: Turka

Bu kısa hatırlatma bile beni Suriye’den çıkartan esas gücün İsrail olduğunu gösterir. Şüphesiz ABD’nin siyasi ve Türkiye’nin askeri baskıları da rol oynamıştır. Unutmamak gerekir ki, İsrail Türkiye ile daha 1950’lerde kapalı andlaşmalar içinde olup 1996’da ikinci anti-terör adı altındaki ilave bir anlaşmayla ABD-İsrail-Türkiye Cumhuriyeti’nin anti-PKK ittifakı tamamlanmış oluyordu.

Titolo
Imrali speaks
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Even this small reminder shows that Israel is the real force that drove me out of Syria. No doubt political pressure from the US and military pressure from Turkey also played a role. It is important to remember that with the second additional anti-terror agreement within the scope of agreements between Israel and Turkey dating back to 1950's, the US-Israel-Turkey anti-PKK front was formed.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2008 01:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 19:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto, this looks very good, just a doubt:

..."is the real force that drove me from Syria."

You mean: drove me away/out from Syria?

7 Julio 2008 19:58

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
drove me from
or drove me out of

should i switch to the second?

7 Julio 2008 20:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd like that.

7 Julio 2008 20:12

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
done

7 Julio 2008 20:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972