Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...
Teksti
Lähettäjä wergerkar
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu kısa hatırlatma bile beni Suriye’den çıkartan esas gücün İsrail olduğunu gösterir. Şüphesiz ABD’nin siyasi ve Türkiye’nin askeri baskıları da rol oynamıştır. Unutmamak gerekir ki, İsrail Türkiye ile daha 1950’lerde kapalı andlaşmalar içinde olup 1996’da ikinci anti-terör adı altındaki ilave bir anlaşmayla ABD-İsrail-Türkiye Cumhuriyeti’nin anti-PKK ittifakı tamamlanmış oluyordu.

Otsikko
Imrali speaks
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Even this small reminder shows that Israel is the real force that drove me out of Syria. No doubt political pressure from the US and military pressure from Turkey also played a role. It is important to remember that with the second additional anti-terror agreement within the scope of agreements between Israel and Turkey dating back to 1950's, the US-Israel-Turkey anti-PKK front was formed.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2008 01:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2008 19:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto, this looks very good, just a doubt:

..."is the real force that drove me from Syria."

You mean: drove me away/out from Syria?

7 Heinäkuu 2008 19:58

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
drove me from
or drove me out of

should i switch to the second?

7 Heinäkuu 2008 20:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd like that.

7 Heinäkuu 2008 20:12

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
done

7 Heinäkuu 2008 20:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972