Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Bu sürece yol açan Suriye çıkışındaki...
본문
wergerkar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu kısa hatırlatma bile beni Suriye’den çıkartan esas gücün İsrail olduğunu gösterir. Şüphesiz ABD’nin siyasi ve Türkiye’nin askeri baskıları da rol oynamıştır. Unutmamak gerekir ki, İsrail Türkiye ile daha 1950’lerde kapalı andlaşmalar içinde olup 1996’da ikinci anti-terör adı altındaki ilave bir anlaşmayla ABD-İsrail-Türkiye Cumhuriyeti’nin anti-PKK ittifakı tamamlanmış oluyordu.

제목
Imrali speaks
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Even this small reminder shows that Israel is the real force that drove me out of Syria. No doubt political pressure from the US and military pressure from Turkey also played a role. It is important to remember that with the second additional anti-terror agreement within the scope of agreements between Israel and Turkey dating back to 1950's, the US-Israel-Turkey anti-PKK front was formed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 01:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto, this looks very good, just a doubt:

..."is the real force that drove me from Syria."

You mean: drove me away/out from Syria?

2008년 7월 7일 19:58

kfeto
게시물 갯수: 953
drove me from
or drove me out of

should i switch to the second?

2008년 7월 7일 20:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd like that.

2008년 7월 7일 20:12

kfeto
게시물 갯수: 953
done

2008년 7월 7일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972