edited by <Lilian> Text corrected, diacritics edited. before edition: "eu andersou sou fiel em deus e jesus cristo , sou seu semiador de palavras e verdade, sou seu obreiro da vida eterna , sou a fortaleza de deus aqui na terra ame."
Ego, Anderson credo in deum et Jesum Christum. Sum seminator verborum et veritatis eius. Sum operarius pro vita aeterna, sum castellum dei hic in terra
Rimarkoj pri la traduko
statt sum fidelis ich bin gäubig wurde das Verb credo wie in der katholischen Liturgie verwendet. Deutsche Zwischenpbersetzung: Ich, Anderson bin gläubig an Gott und Jesus Christus, ich bin sein Sämann der Worte uns swe Wahrheit, ich bin sein Arbeiter für das ewige Leben, ich bin Gottes Burg hier auf Erden Auch in deutsch bevorzugt man das Verb; ich glaube an Gott usw.
Laste validigita aŭ redaktita de jufie20 - 13 Oktobro 2008 20:15