Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Eu Anderson, sou fiel em Deus e Jesus Cristo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف كلمة - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu Anderson, sou fiel em Deus e Jesus Cristo
نص
إقترحت من طرف et andersus
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu Anderson, sou fiel em Deus e Jesus Cristo, sou seu semeador de palavras e verdade, sou seu obreiro da vida eterna, sou a fortaleza de Deus aqui na terra. Amém.
ملاحظات حول الترجمة
edited by <Lilian>
Text corrected, diacritics edited.
before edition:
"eu andersou sou fiel em deus e jesus cristo , sou seu semiador de palavras e verdade, sou seu obreiro da vida eterna , sou a fortaleza de deus aqui na terra ame."

عنوان
seminator dei in terra
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف jufie20
لغة الهدف: لاتيني

Ego, Anderson credo in deum et Jesum Christum. Sum seminator verborum et veritatis eius. Sum operarius pro vita aeterna, sum castellum dei hic in terra
ملاحظات حول الترجمة
statt
sum fidelis ich bin gäubig wurde das Verb credo
wie in der katholischen Liturgie verwendet.
Deutsche Zwischenpbersetzung:
Ich, Anderson bin gläubig an Gott und Jesus Christus, ich bin sein Sämann der Worte uns swe Wahrheit, ich bin sein Arbeiter für das ewige Leben, ich bin Gottes Burg hier auf Erden
Auch in deutsch bevorzugt man das Verb; ich glaube
an Gott usw.
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 13 تشرين الاول 2008 20:15