Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDanaGermanaBosnia lingvoItaliaAlbana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Teksto
Submetigx per PipSillePip
Font-lingvo: Angla

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Rimarkoj pri la traduko
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Titolo
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Traduko
Germana

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Germana

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 5 Oktobro 2008 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2008 16:17

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Oktobro 2008 12:54

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.