Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiDuńskiNiemieckiBośniackiWłoskiAlbański

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Tekst
Wprowadzone przez PipSillePip
Język źródłowy: Angielski

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Uwagi na temat tłumaczenia
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Tytuł
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Niemiecki

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 5 Październik 2008 13:25





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2008 16:17

italo07
Liczba postów: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Październik 2008 12:54

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.