Traduko - Turka-Angla - günaydın canım nasılsınNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | günaydın canım nasılsın | | Font-lingvo: Turka
günaydın canım nasılsın |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Good morning my love, how are you? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 16 Oktobro 2008 15:30
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Oktobro 2008 16:22 | | | Very well, and yourself my dear? lol
Great English, I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 14 Oktobro 2008 17:25 | | | | | | 16 Oktobro 2008 04:40 | | jemmaNombro da afiŝoj: 22 | "canim" means my life and not my love.
So in my opinion the proper translation would be: good morning my life, how are you? | | | 16 Oktobro 2008 14:50 | | | thanks,
but not a big diffference. | | | 16 Oktobro 2008 15:30 | | | Hi jemma
I agree with merdogan, since in English it would be unusual to use the word "life" in such a context.
For me the important thing about a translation is that is should never "look" or "feel" translated. The person who reads a translated text should "feel" that the text was written directly in that tongue.
Don't forget, we don't translate word-to-word, we translate wor ld-to-wor ld!!
Merdogan I've validated, enjoy your points
Bises
Tantine | | | 16 Oktobro 2008 15:34 | | | thanks, dear Tantine, |
|
|