Prevođenje - Turski-Engleski - günaydın canım nasılsınTrenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | günaydın canım nasılsın | | Izvorni jezik: Turski
günaydın canım nasılsın |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Good morning my love, how are you? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 16 listopad 2008 15:30
Najnovije poruke | | | | | 14 listopad 2008 16:22 | | | Very well, and yourself my dear?  lol
Great English, I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 14 listopad 2008 17:25 | | | | | | 16 listopad 2008 04:40 | | | "canim" means my life and not my love.
So in my opinion the proper translation would be: good morning my life, how are you? | | | 16 listopad 2008 14:50 | | | thanks,
but not a big diffference. | | | 16 listopad 2008 15:30 | | | Hi jemma
I agree with merdogan, since in English it would be unusual to use the word "life" in such a context.
For me the important thing about a translation is that is should never "look" or "feel" translated. The person who reads a translated text should "feel" that the text was written directly in that tongue.
Don't forget, we don't translate word-to-word, we translate wor ld-to-wor ld!!
Merdogan  I've validated, enjoy your points
Bises
Tantine | | | 16 listopad 2008 15:34 | | | thanks, dear Tantine, |
|
|