Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - günaydın canım nasılsın

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
günaydın canım nasılsın
Tekstur
Framborið av mariam86
Uppruna mál: Turkiskt

günaydın canım nasılsın

Heiti
Good morning
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Good morning my love, how are you?
Góðkent av Tantine - 16 Oktober 2008 15:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2008 16:22

Tantine
Tal av boðum: 2747
Very well, and yourself my dear? lol

Great English, I've set a poll.

Bises
Tantine

14 Oktober 2008 17:25

merdogan
Tal av boðum: 3769

16 Oktober 2008 04:40

jemma
Tal av boðum: 22
"canim" means my life and not my love.
So in my opinion the proper translation would be: good morning my life, how are you?

16 Oktober 2008 14:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks,
but not a big diffference.

16 Oktober 2008 15:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi jemma

I agree with merdogan, since in English it would be unusual to use the word "life" in such a context.

For me the important thing about a translation is that is should never "look" or "feel" translated. The person who reads a translated text should "feel" that the text was written directly in that tongue.

Don't forget, we don't translate word-to-word, we translate world-to-world!!

Merdogan I've validated, enjoy your points

Bises
Tantine

16 Oktober 2008 15:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks, dear Tantine,