Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - sângele apă nu se face

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sângele apă nu se face
Teksto tradukenda
Submetigx per anastasiaoz
Font-lingvo: Rumana

sângele apă nu se face
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "sange in apa nu se face" with "sângele apă nu se face"</edit (01/07/francky on Maddie and Freya's notification)
Laste redaktita de Francky5591 - 7 Januaro 2009 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 13:31

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Not native, meaning only or

***Sânge în apă nu se face.***

6 Januaro 2009 14:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Actually, it should be: "sângele apă nu se face."

6 Januaro 2009 16:01

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Yep, I was not trying to change the request, only to add missing diacritics. I know it sounds strange.

CC: Freya

6 Januaro 2009 16:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910

6 Januaro 2009 17:06

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Măi fetelor, "uzeriţa" noastră e din Republica Moldova, ar trebui ca textul să fie editat cu diacritice....

6 Januaro 2009 18:00

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Dar limba principală este turca, nu româna.

CC: iepurica

6 Januaro 2009 18:08

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hai să vedem dacă răspunde. Mai sunt unii utilizatori care încurcă "limba principală", de aceea i-am mai acordat o şansă.

Ar mai fi o explicaţie: cei din Republica Moldova vorbesc româna un pic diferit. Poate că aşa folosesc ei expresia cu pricina.

6 Januaro 2009 19:43

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Aşteptăm... Posibil să folosească aşa expresia, înţeleasă tot ca "sângele apă nu se face."