Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - sângele apă nu se face

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sângele apă nu se face
번역될 본문
anastasiaoz에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

sângele apă nu se face
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "sange in apa nu se face" with "sângele apă nu se face"</edit (01/07/francky on Maddie and Freya's notification)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 13:31

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Not native, meaning only or

***Sânge în apă nu se face.***

2009년 1월 6일 14:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Actually, it should be: "sângele apă nu se face."

2009년 1월 6일 16:01

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Yep, I was not trying to change the request, only to add missing diacritics. I know it sounds strange.

CC: Freya

2009년 1월 6일 16:06

Freya
게시물 갯수: 1910

2009년 1월 6일 17:06

iepurica
게시물 갯수: 2102
Măi fetelor, "uzeriţa" noastră e din Republica Moldova, ar trebui ca textul să fie editat cu diacritice....

2009년 1월 6일 18:00

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Dar limba principală este turca, nu româna.

CC: iepurica

2009년 1월 6일 18:08

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hai să vedem dacă răspunde. Mai sunt unii utilizatori care încurcă "limba principală", de aceea i-am mai acordat o şansă.

Ar mai fi o explicaţie: cei din Republica Moldova vorbesc româna un pic diferit. Poate că aşa folosesc ei expresia cu pricina.

2009년 1월 6일 19:43

Freya
게시물 갯수: 1910
Aşteptăm... Posibil să folosească aşa expresia, înţeleasă tot ca "sângele apă nu se face."